Taalenquête
Zoals je misschien weet doe ik al lang onderzoek naar EGG. Op dit moment ben ik bezig met een nieuwe publicatie. Ik wil daarbij graag een beroep doen op jouw specifieke kennis.
Er is naar mijn idee in de publicaties over EGG veel te weinig belangstelling voor de woorden die cliënten in hun eigen taal gebruiken en die je in bepaalde contexten met ‘eer’ kunt vertalen. Ik denk aan talen als Arabisch, Turks, Berbers, Koerdisch, Lazisch, Dari, Pashtu, Azeri, Armeens, Tsjetsjeens, Sranantongo, Hindi, Urdu, Kiswahili of nog andere talen. Veel onderzoekers hebben niet genoeg talenkennis. Hierdoor krijgen de precieze betekenissen van die woorden te weinig aandacht in wetenschappelijk onderzoek en in analyses van casuïstiek.
Maar misschien heb jij als professional tijdens je werk mensen – cliënten of anderen – interessante of belangrijke woorden voor ‘eer’ horen zeggen of heb je ze in een brief of ander stuk gelezen en goed begrepen wat ze ermee bedoelden. Dan beschik je over waardevolle informatie!
Ik wil graag een inventarisatie maken van de contexten waarin deze woorden in allerlei vreemde talen gebruikt worden.
Zou je daarom het onderstaande formulier willen invullen? Dat kost maximaal een minuut of tien. De privacy van de cliënt komt vanzelfsprekend niet in gevaar.
Werkwijze
In het formulier hieronder zie je een flink aantal korte situatieschetsen waarin mogelijk het woord ‘eer’ in de betreffende taal is gezegd of geschreven. Zoals je weet ben ik heel erg geïnteresseerd in casuïstiek en de precieze context, maar deze keer gaat het mij om het gebruik van de woorden.
Als je de gegeven situatie niet bent tegengekomen, of er is voor zover je weet geen woord gebruikt dat ‘eer’ betekent, sla het item dan over. Zelfs als je van de hele lijst slechts één item kunt invullen is dat al erg nuttig.
Let op: het formulier is wat breed en niet geschikt voor de telefoon. Gebruik daarom een laptop of een desktopcomputer.
De Spreker
De spreker is telkens degene die aan het woord was, of de auteur van het briefje, de sms of het whatsapp-bericht: misschien was hij of zij je cliënt, maar het kan ook iemand anders zijn geweest.
Het woord
Schrijf het woord dat je gehoord of gelezen hebt zo precies mogelijk op in het vakje. Je mag Latijns, Arabisch, Cyrillisch of een ander schrift gebruiken. Maar als je bijvoorbeeld Hindi of Georgisch schrijft ben ik erg blij met een duidelijke transcriptie.
De taal
Vul in om welke taal het gaat. Hoe preciezer, hoe beter. Je mag uiteraard “Arabisch” invullen, maar bijvoorbeeld “Syrisch-Arabisch” is preciezer; “Koerdisch” is goed, maar “Koerdisch-Sorani” is duidelijker. De vakjes lijken klein, maar in werkelijkheid kun je invullen wat je wilt.
De herkomst van de spreker
Ook van belang is om te weten welke herkomst de spreker in kwestie heeft. Het herkomstland is al interessant om te weten, maar preciezer is het volk waartoe de spreker behoort. Als je bijvoorbeeld ‘Syrisch’ schrijft is dat dus goed, maar ‘Syrisch-Koerdisch’ is preciezer.
Datering
Bij een verwijzing hoort ook een datering, om een idee te geven wanneer ongeveer iets gezegd of geschreven is. Het jaar is voldoende.
Vermelding
Laat weten of ik je naam als bron mag vermelden in de nieuwe publicatie. Dat zal ik dan zo doen: “Mw./Dhr. Voorletter. Achternaam, datum”. Als je liever niet vermeld wordt, laat ik je naam weg.
Opmerkingen
Als je opmerkingen hebt of een toelichting wilt geven, schrijf die dan vooral in het vakje onderaan. Ik ben heel erg geïnteresseerd in je opmerkingen. En als je iets belangrijks of interessants wilt laten weten, stuur dan een email of bel me even.
Verzenden
Wanneer je op de ‘verzend’-knop drukt, komt de informatie bij mij per mail binnen. Van die mail krijg je automatisch een kopie (controleer vooral je ‘spam’).
De gegeven informatie blijft uiteraard vertrouwelijk. Maar je bijdrage kan zo interessant zijn dat ik meer wil weten. Ik neem dan contact met je op.
En … vraag collega’s of bekenden of ze ook een bijdrage willen leveren.
Heel hartelijk dank voor je medewerking!
